ABSTRACT
People assume that gender influences anything in life like language, thought, and feeling. Due to that assumption, this study analyzes the way male and female translators render the text. In this study, romantic text is taken as the object for the case study to justify the assumption that both male and female have hidden feelings or attitudes that can be reflected through their language usage. The researcher employs Nicholas Sparks’s AWalk to Remember in this study because it contains several romantic elements in the text.
Subsequently, there are three formulated problems to analyze in this study. The first problem is to see the translation equivalent of the translated text by male and female translators. The second problem is to assess the translation readability by male and female translators. The third problem is to find the influences of gender translation of Nicholas Sparks’s A Walk to Remember. In order to gain the respondents for this study, the text, Nicholas Sparks’s A Walk to Remember, is translated by four students who had passed and taken Translation I and Translation II courses from the English Letters Department of Sanata Dharma University as the subjects of the study. The translated texts made by four students are compared by the researcher to show the difference between male and female translators. Finally, the difference that the researcher analyzes is the characteristics of their language in the translated texts produced by them.
As a result, the number of formal equivalence produced by the female translators is less than the male translators. Besides, the number of dynamic equivalence produced by the female translators is more than male translators. For readability, F1 produces 65.37%, F2 produces 17.96%, M1 produces 6.3%, and M2 produces 8.31%. The percentage is determined by fifteen TL from each translator and is evaluated by twenty respondents. The translator’s gender influenced the translation text in this case romantic text. Female translators tend to promote intimacy and show the sense of powerlessness in translating text. Male translators tend to show their power and independence in translating text.